Postitatud

Nuputamist nädalavahetuseks

Nuputamist nädalavahetuseks

Kaua aega oli eesti kirjanduse tõlgituim teos Hans Leberechti «Valgus Koordis» (1949), mida on ümber pandud 17 keelde.

Täna on Eesti Kirjanduse Teabekeskuse andmetel Eesti enim tõlgitud kirjanike edetabelit juhtimas Jaan Kross ja Jaan Kaplinski. Jaan Krossi «Keisri hullu» võis 2017. aasta seisuga lugeda 22 keeles.

Kes on aga need kaks teise maailmasõja järgselt oma kirjutamist alustanud eesti kirjanikku, kes tähistavad tänavu oma sajandat sünniaastapäeva ja kelle teoseid on samuti saatnud oma aja kohta uskumatu tõlkeedu – ühe neist raamatuid on tõlgitud 15 keelde, teise raamatut 21 keelde. Samas erinevad need kaks samal aastal sündinud kirjanikku teineteisest loojanatuurilt, veel enam aga ideoloogia poolest.

Vene-eesti/eesti-vene, Русско-эстонский/эстонско-русский. TEA taskusõnastik. 2010

TEA taskusõnastik. Vene-eesti/eesti-vene, Русско-эстонский/эстонско-русский
  • TEA taskusõnastik. Vene-eesti/eesti-vene, Русско-эстонский/эстонско-русский
  • Tõlkija: Urmas Noor
  • Kujundaja: Kalev Tomingas
  • Kirjastus: TEA Kirjastus
  • Linn: Tallinn
  • Väljaandmisaasta: 2010
  • Lehekülgede arv: 672
  • Formaat: taskuformaadis pehmete kaantega raamat
  • Sari: TEA taskusõnastik
  • ISBN: 9985713419
  • Seisukord: uueväärne raamat, seljaosal mõni murdejälg